Co když při návštěvě některé německy mluvící země uslyšíte třeba "Mach Banane!" a nebudete vědět, co máte dělat? Pojďme se společně podívat na německé slangové výrazy!
Slangové výrazy má snad každý jazyk, ale nejznámější jsou jistě ty anglické. Proto je určitě zajímavé podívat se i na jiné slangové výrazy a dnes se společně podíváme na ty německé.
Na německých slovíčkách je krásné to, jak se skládají z jiných slovíček. Je to podobné jako u českého jazyka. Občas je až vtipné, z jakých slovíček jsou němci schopni složit jiné. Rozhodla jsem se sepsat německé slangové výrazy, které Vás jistě pobaví svou skladbou i významem. :)
Käseweiß = bílý jako stěna
Toto slovíčko použijeme v případě, že se někdo nedostatečně opálil. První část slovíčka znamená "sýr" a druhá část "bílý". U nás se místo bílý jako sýr říká bílý jako stěna, ale význam je stejný.
Der Hopfenblütentee = pivo
Říkáte si, jak tohle slovíčko může znamenat pivo? Opravdu je to tak! Doslovný význam tohoto slovíčka je totiž "chmelo-květný čaj" a v restauraci to opravdu funguje.
ABF = nejlepší kamarádka
Možná pro nejlepší kamarádku znáte zkratku "BFF", která pochází z angličtiny. Tato německá zkratka je založena na stejném principu a její doslovný význam je "Allenbeste Freundin" tedy nejlepší kamarádka.
Idiotensicher = primitivní postup
Ano, toto slovíčko je zkrátka složené z "Idioten" a "sicher". To je všeříkající. :)
Mach Banane = Pohni! Hoď sebou!
Těžko říct, proč zvoláním tohoto slovíčka němci myslí to, ať si člověk pospíší. Přece jen "mach" znamená "dělej" a "Banane" je zkrátka "banán".
Die Babypause = mateřská dovolená
Toto slovíčko je dobře srozumitelné i mezinárodně. Složení slovíček "dítě" a "pauza" dává jasný význam.
Der Habenichts = pán z Nemanic (chudý)
Toto je krásný příklad toho, jak se některá německá slovíčka skládají stejně jako ta naše. Habe = má a nichts = nic. Doslovný význam slovíčka Habenichts je tedy naprosto stejný, jako naše Nemanic.
Der Offliner = počítačově negramotná osoba
S novou dobou přichází také nová pojmenování. Pokud se někdo příliš nekamarádí s počítači, je zkrátka Offliner.
Das Blabla = nesmysly
Znáte to, když někdo říká nějaké nesmysly a říkáte si v hlavě "bla bla bla"? Němci z toho udělali dokonce reálné a všeříkající slůvko.
Die Fressnarkose = poobědní šlofík
U nás si po obědě dáme šlofíka, v německu je to "pojídelní narkóza". :)
Snad jste se dozvěděli něco nového a až vám v restauraci přinesou chmelo-květný čaj a budete se poté cítit na pojídelní narkózu, jistě se o tom budete umět s místními pobavit :)